dartshouter 資深會員
註冊時間: Jun 04, 2007 文章: 922 來自: 靠海的地方
|
發表於: 星期四 2009-09-17 17:54
arther 寫到: | always999 寫到: | Boss Rolex Is China !
事事難預料.不可能發生的情況
假設現在發生了!
那您還會首選勞力士嗎?
勞力士還有價值可言嗎? |
這句話應該要這樣寫才對"Boss of Rolex Is Chinese !"
大家都是有唸過書的文明人不該將錯就錯教壞下一代 |
+1000
應該用正確的語文表達方式!
話說,也有許多大大們PO文錯字連篇,實在應該.....找到對的 _________________ [活在當下的意境]
|
|
luck5392 白金會員
註冊時間: Aug 14, 2005 文章: 3862 來自: 艋舺
|
發表於: 星期四 2009-09-17 18:32
開板的用意是要把他開話題多多人回應,
恭喜你,你又多了我的回應
看到這裡還是莫名奇妙,算我無聊又打了這些字 _________________ good LUCK
|
|
allenzi 資深會員
註冊時間: Nov 28, 2006 文章: 1468
|
發表於: 星期五 2009-09-18 13:49
arther 寫到: | always999 寫到: | Boss Rolex Is China !
事事難預料.不可能發生的情況
假設現在發生了!
那您還會首選勞力士嗎?
勞力士還有價值可言嗎? |
這句話應該要這樣寫才對"Boss of Rolex Is Chinese !"
大家都是有唸過書的文明人不該將錯就錯教壞下一代 |
這樣講自然是通順多了,而且也比較像一個“標題”的樣子。
但是妳怎麽確定他是這個意思,說不定他意思是Boss of ROLEX is in China now.
或者說Hugo Boss和ROLEX合作一只手表在中國發布了
那真的是,國人看不懂,老外摸不著腦袋
|
|
always999 白金會員
註冊時間: Sep 20, 2005 文章: 2286
|
發表於: 星期五 2009-09-18 15:58
SONIC_CHANG 寫到: | 哈哈哈
經過"翻譯"
我才知道他想表達啥麼....
|
daiseiko 寫到: | 雖然問的有點奇怪! (而且可能性也不大)
但假設會發生... 各為感覺如何!
事實以前已發生過類似的問題
高級品牌的背後老板是阿拉伯人......
只是未公開 感覺不出來吧 |
always999 寫到: |
這招有效
原來要用破英文才能使人回文
小弟真是感動到笑
巴友請繼續
|
always999 寫到: | :睜大您的眼
問題中的問題
想一想您還發現什麼? |
allenzi 寫到: | always999 寫到: | 睜大您的眼
問題中的問題
想一想您還發現什麼? |
P了啦!
平生最討厭這種明明搞砸卻還在硬凹的,
就算整句倒過來讀,China is ROLEX's boss. 文法上好像對了,但是意思也是狗屁不通。
這種小學生講出來都丟臉的英文,但是英文爛還不及硬凹來的丟臉。 |
always999 寫到: | jdm_z33 寫到: | allenzi 寫到: | always999 寫到: | 睜大您的眼
問題中的問題
想一想您還發現什麼? |
P了啦!
平生最討厭這種明明搞砸卻還在硬凹的,
就算整句倒過來讀,China is ROLEX's boss. 文法上好像對了,但是意思也是狗屁不通。
這種小學生講出來都丟臉的英文,但是英文爛還不及硬凹來的丟臉。 |
agree, why not just say it out loud and let everyone know what you are trying to express? |
always999
想不到兩位兄臺倒是對在下如此有興趣.
快請先坐下來
容在下敬兩位一杯.........................
感謝厚愛
小弟程度太低.幼稚園肄業.英文超爛
但絕對不是硬凹
問題中的問題
想一想您還發現什麼?
奇摩翻譯就是問題中的問題
您去翻譯看看............
ps : http://stu.smes.tyc.edu.tw/~teachermember/xoop/html/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=4802&forum=18
請繼續發表您的看法
The ROLEX owner is China
事事難預料.不可能發生的情況
假設現在發生了!
那您還會首選勞力士嗎?
勞力士還有價值可言嗎? |
jdm_z33 寫到: | 只要品質沒變, 我想應該都沒問題...我們開的車裡面不知道有多少零件都是中國做的咧 還不是開的很爽 |
allenzi 寫到: | arther 寫到: | always999 寫到: | Boss Rolex Is China !
事事難預料.不可能發生的情況
假設現在發生了!
那您還會首選勞力士嗎?
勞力士還有價值可言嗎? |
這句話應該要這樣寫才對"Boss of Rolex Is Chinese !"
大家都是有唸過書的文明人不該將錯就錯教壞下一代 |
這樣講自然是通順多了,而且也比較像一個“標題”的樣子。
但是妳怎麽確定他是這個意思,說不定他意思是Boss of ROLEX is in China now.
或者說Hugo Boss和ROLEX合作一只手表在中國發布了
那真的是,國人看不懂,老外摸不著腦袋 |
以上有人董我的意思
但也還是有人不懂我說的
請到奇摩翻譯
http://tw.babelfish.yahoo.com/translate_txt
輸入 : rolex 的老闆是中國
答案 = Boss Rolex Is China !
輸入 : ROLEX所有者是中國
答案 = The ROLEX owner is China
我就覺得這翻譯真是怪
想說巴友會發現問題中還是有另一個問題存在
那就是
奇摩的翻譯會出問題
這就是為什麼 . 一直沒改PO文的原內容
覺得應該能吸引巴友的注意
事實證明沒錯
因為點讀率達 4xxx 多人...........還在增加中
但相對的並沒有針對整個文下去討論
只是一直圍繞這英文文法錯誤.................................
和外加對小弟的............................
不過小弟真的有錯在先
把簡單的問題給複雜化了
|
|
allenzi 資深會員
註冊時間: Nov 28, 2006 文章: 1468
|
發表於: 星期五 2009-09-18 17:43
always999 寫到: |
以上有人董我的意思
但也還是有人不懂我說的
請到奇摩翻譯
http://tw.babelfish.yahoo.com/translate_txt
輸入 : rolex 的老闆是中國
答案 = Boss Rolex Is China !
輸入 : ROLEX所有者是中國
答案 = The ROLEX owner is China
我就覺得這翻譯真是怪
想說巴友會發現問題中還是有另一個問題存在
那就是
奇摩的翻譯會出問題
這就是為什麼 . 一直沒改PO文的原內容
覺得應該能吸引巴友的注意
事實證明沒錯
因為點讀率達 4xxx 多人...........還在增加中
但相對的並沒有針對整個文下去討論
只是一直圍繞這英文文法錯誤.................................
和外加對小弟的............................
不過小弟真的有錯在先
把簡單的問題給複雜化了 |
這。。。究竟是什麽“問題中的問題”??
是我中文不好還是如何?
“rolex 的老闆是中國”,這句中文什麽意思?中國是一個國家,怎麽作ROLEX的老板??那目前ROLEX老板是瑞士?
妳這樣別扭中文好像也不能怪人家翻譯不好呀
而且,這叫“問題中的問題”?“大家睜大眼睛看”??
還在凹。。。
|
|
always999 白金會員
註冊時間: Sep 20, 2005 文章: 2286
|
發表於: 星期五 2009-09-18 20:00
allenzi 寫到: | always999 寫到: |
以上有人董我的意思
但也還是有人不懂我說的
請到奇摩翻譯
http://tw.babelfish.yahoo.com/translate_txt
輸入 : rolex 的老闆是中國
答案 = Boss Rolex Is China !
輸入 : ROLEX所有者是中國
答案 = The ROLEX owner is China
我就覺得這翻譯真是怪
想說巴友會發現問題中還是有另一個問題存在
那就是
奇摩的翻譯會出問題
這就是為什麼 . 一直沒改PO文的原內容
覺得應該能吸引巴友的注意
事實證明沒錯
因為點讀率達 4xxx 多人...........還在增加中
但相對的並沒有針對整個文下去討論
只是一直圍繞這英文文法錯誤.................................
和外加對小弟的............................
不過小弟真的有錯在先
把簡單的問題給複雜化了 |
這。。。究竟是什麽“問題中的問題”??
是我中文不好還是如何?
“rolex 的老闆是中國”,這句中文什麽意思?中國是一個國家,怎麽作ROLEX的老板??那目前ROLEX老板是瑞士?
妳這樣別扭中文好像也不能怪人家翻譯不好呀
而且,這叫“問題中的問題”?“大家睜大眼睛看”??
還在凹。。。 |
您到底有試清楚嗎?
繁體中文翻譯成英文
輸入 : rolex 的老闆是中國
答案 = Boss Rolex Is China !
反翻譯回去
英文翻譯成繁體中文
輸入 : Boss Rolex Is China !
答案 = 上司 Rolex 是 中國 !
以上所的結果
就是問題中的問題
董了嗎?
若還是不懂無法理解
沒關西
您可以撥打
1999 市民專線
因為她們會很快速而且24小時待命
幫您解決任何問題
服務一定百分之破百比RSC還強
讓您滿意
還有若您還是認為 always999 一直還硬凹
沒關西
麻煩請您知會一下巴士站長
把我停權處份
我絕無異議
ps: 您是我在腕錶巴士遇到最不友善的人
ps: 您是我在腕錶巴士遇到最不友善的人
ps: 您是我在腕錶巴士遇到最不友善的人
ps: 您是我在腕錶巴士遇到最不友善的人
ps: 您是我在腕錶巴士遇到最不友善的人
ps: 您是我在腕錶巴士遇到最不友善的人
ps: 您是我在腕錶巴士遇到最不友善的人
ps: 您是我在腕錶巴士遇到最不友善的人
ps: 您是我在腕錶巴士遇到最不友善的人
|
|
allenzi 資深會員
註冊時間: Nov 28, 2006 文章: 1468
|
發表於: 星期五 2009-09-18 20:36
瘋啦?
|
|
stevehhh 白金會員
註冊時間: Jul 27, 2006 文章: 2568 來自: 武林門外啞叭橋
|
發表於: 星期五 2009-09-18 21:13
那請問有哪位知道
發火
著火了
翻譯結果會一樣嗎 _________________ ***八卦山人****
http://3821.org.tw/
|
|
dogskin 資深會員
註冊時間: Oct 27, 2008 文章: 1011
|
發表於: 星期五 2009-09-18 21:54
原來是這樣的問題中的問題
但是問題不是在翻譯軟體身上
是在你自己身上
去把
" 勞力士的老闆是中國 "
這句話翻譯一下
也比你的標題順口多了
" Rolex's boss is China "
別自己用奇怪的方式
就怪翻譯軟體
誰規定翻譯軟體
要幫你把英中混雜的怪句子整理好??
|
|
al 終極會員
註冊時間: Jun 17, 2005 文章: 7391
|
發表於: 星期五 2009-09-18 22:15
allenzi 寫到: | always999 寫到: |
以上有人董我的意思
但也還是有人不懂我說的
請到奇摩翻譯
http://tw.babelfish.yahoo.com/translate_txt
輸入 : rolex 的老闆是中國
答案 = Boss Rolex Is China !
輸入 : ROLEX所有者是中國
答案 = The ROLEX owner is China
我就覺得這翻譯真是怪
想說巴友會發現問題中還是有另一個問題存在
那就是
奇摩的翻譯會出問題
這就是為什麼 . 一直沒改PO文的原內容
覺得應該能吸引巴友的注意
事實證明沒錯
因為點讀率達 4xxx 多人...........還在增加中
但相對的並沒有針對整個文下去討論
只是一直圍繞這英文文法錯誤.................................
和外加對小弟的............................
不過小弟真的有錯在先
把簡單的問題給複雜化了 |
這。。。究竟是什麽“問題中的問題”??
是我中文不好還是如何?
“rolex 的老闆是中國”,這句中文什麽意思?中國是一個國家,怎麽作ROLEX的老板??那目前ROLEX老板是瑞士?
妳這樣別扭中文好像也不能怪人家翻譯不好呀
而且,這叫“問題中的問題”?“大家睜大眼睛看”??
還在凹。。。 | allenzi兄,
我想他也能凹成:
rolex是中國國營事業體,
所以"rolex 的老闆是中國"也沒錯喔!
|
|
|
|