WatchBus 手錶討論區 :: 觀看文章 - Vacheron Constantin 怎麼會音譯為" 江詩丹頓"
開新主題 回覆文章 Share
發表人 內容
Lobaka
初級會員
初級會員
發表 發表於: 星期五 2009-10-09 21:11
引言回覆

今天無意中翻了翻大陸的雜誌,裡面提到為什麼 Vacheron Constantin 中文翻成 江詩丹頓

1820年就首次進入中國的 Vacheron Constantin, 最早按照標準的發音譯成"康斯坦丁",
但當時 Vacheron Constantin 在上海灘就已經是高檔手錶的代名詞, 所以漸漸用上海話發音
"江詩丹頓" 代替了 "康斯坦丁"
取自 Noblesse 雜誌 九月份----與大家分享!!!

聽起來好像是這麼回事吧~~不然 Vacheron Constantin 跟"江詩丹頓"好像沒關聯!!
claudetsai
資深會員
資深會員
發表 發表於: 星期六 2009-10-10 02:04
引言回覆

拉丁字母 C,讀做 J,並不是特例。

土耳其文的 C 開頭,一律讀做 J 的音,
即使如小弟不懂此語言者,還認得這幾個常用字的讀音:
Camii 清真寺
Cadessi 路、街

開欄大的問題,也是小弟長久來的困惑。

伊斯坦堡舊稱君士坦丁堡,Constantinpole,
也是同樣的中文翻譯問題。
事實上,江詩丹頓與君士坦丁,根本是同一個字。

小弟從前大膽假設,
既然Constantinpole成為土耳其最重要都市,
這名字必然常用土耳其文來唸,於是君士坦丁堡之讀音就成型了。
如此一來,江詩丹頓這翻譯的出現也就很自然了。

開欄大引的文,加入上海話因素,
就更有趣了。

感謝分享。
ellieyang
進階會員
進階會員
發表 發表於: 星期六 2009-10-10 09:00
引言回覆

江詩丹頓很好聽阿, 字面氣質也頗佳, 我倒是不覺得有何不妥, 倒是 "勞斯丹頓" 我就相當倒

胃口了... 哈 哈 哈 哈 哈 哈 哈 哈 哈
cedarwood
白金會員
白金會員
發表 發表於: 星期六 2009-10-10 11:45
引言回覆

John 翻譯成 "約翰"
Caesar 翻譯成 "凱撒"

跟英語的發音也似乎搭不上關係
其實是跟希伯來文/拉丁文比較接近

英文在早期並非像現在是語言的主流
所以不是所有外文都是使用英文的發音方式來讀
(或許現在語言的主流也將慢慢成為中文了?)
WANSWEAR
資深會員
資深會員
發表 發表於: 星期六 2009-10-10 18:50
引言回覆

cedarwood 寫到:
(或許現在語言的主流也將慢慢成為中文了?)

小弟也認為真的會成主流
只是那時的局勢
不知該喜還是該憂 困惑
WANSWEAR
資深會員
資深會員
發表 發表於: 星期六 2009-10-10 18:51
引言回覆

cedarwood 寫到:
(或許現在語言的主流也將慢慢成為中文了?)

小弟也認為真的會成主流
只是那時的局勢
不知該喜還是該憂 困惑
max-ma
進階會員
進階會員
發表 發表於: 星期六 2009-10-10 19:39
引言回覆

現在在台灣, 好像看到江詩丹頓的機會不多耶...
勞斯丹頓好像比較多...唉... 困惑
mic
白金會員
白金會員
發表 發表於: 星期六 2009-10-10 21:39
引言回覆

Vacheron Constantin

素顏玩錶人-Mic ㄟ

譯作─

莫虛榮•坑死貪丁 工作中
wxyz
終極會員
終極會員
發表 發表於: 星期一 2009-11-09 22:29
引言回覆

取江詩丹頓這名確實比較詩情畫意,遇過幾位資深的店員也會唸作Vacheron,就是只取
Vacheron Constantin 前面的音
ppyc
資深會員
資深會員
發表 發表於: 星期一 2009-11-09 22:50
引言回覆

我来说

1920年代

Constantin的上海话发音

那个年代,VC是最好的表,PP几乎无人知道!

我家里那时候在上海开表店的。

(宁波镇海人,知道上海两亨历史的人都知道怎么回事情)

_________________
有咁耐风流,有咁耐折堕。
从零做起。
從之前的文章開始顯示:
1頁(共2頁)
前往:

無法 在這個版面發表文章
無法 在這個版面回覆文章
無法 在這個版面編輯文章
無法 在這個版面刪除文章
無法 在這個版面進行投票
無法 在這個版面上傳附加圖檔
可以 在這個版面下載已上傳之附加圖檔