WatchBus 手錶討論區 :: 觀看文章 - 請教兩個關於機芯的英文字
開新主題 回覆文章 Share
發表人 內容
hosinooji
新進會員
新進會員
發表 發表於: 星期四 2009-05-28 20:50
引言回覆

小弟英文程度不好, 看英文文章的時候遇到 calibre 和 movement 都是譯作機芯, 請問這兩個英文字有分別嗎?
PATRICK
終極會員
終極會員
發表 發表於: 星期四 2009-05-28 21:14
引言回覆

calibre 通常指機心的種類
movement 通常是廣義的機心泛稱

這各是calibre 3135 的ROLEX movement
或簡寫成 (Rolex cal.3135 movement )

我的英文不好,請高手多多指教了

Patrick
allenzi
資深會員
資深會員
發表 發表於: 星期四 2009-05-28 21:17
引言回覆

calibre其實是翻譯機械的“芯”;movement一定是“機芯”

其實沒有太大差別,只是習慣用法,命名處用calibre;而意指物件的時候用movement
dididada888
初級會員
初級會員
發表 發表於: 星期五 2009-05-29 09:51
引言回覆

Movement是指機芯,calibre(縮寫Cal.)是指機芯的直徑,以前多數是以直徑當成該機芯之型號,後來機芯種類愈來愈多於是calibre演變成機芯型號,例如AP Cal.3120 Movement,錶是愛彼的型號3120機芯,供參考!
hosinooji
新進會員
新進會員
發表 發表於: 星期五 2009-05-29 23:58
引言回覆

明白了, 謝謝各位.
從之前的文章開始顯示:
1頁(共1頁)
前往:

無法 在這個版面發表文章
無法 在這個版面回覆文章
無法 在這個版面編輯文章
無法 在這個版面刪除文章
無法 在這個版面進行投票
無法 在這個版面上傳附加圖檔
可以 在這個版面下載已上傳之附加圖檔